суббота, 25 апреля 2015 г.

Русские в диснеевском Пиноккио (1940)

Как и наш родной Буратино, диснеевский Пиноккио 1940 года сильно отличается от итальянского оригинала К. Коллоди. Культурный шок обеспечен: Карабаса Барабаса зовут Стромболи, как вулкан, нет папы Карло (какой-то Джеппето), нет всей истории с золотым ключиком, нет Дуремара и черепахи Тортиллы, вместо кота Базилио и лисы Алисы - "честный лис" Джон и глупый кот Гидеон, нет действующих и говорящих кукол (Мальвины, Пьеро, Арлекина, пуделя), зато есть гламурная фея, котёнок Фигаро, рыбка Клио, кит Монстро и реальное превращение ленивых мальчиков в ослов. Удивительно, но в мультфильме внезапно появляются русские казаки - и вот в каком контексте. 
Когда Пиноккио попадает в кукольный театр, он сразу выходит на сцену с песней I`ve got no strings (мол, нет у меня ниточек, я не марионетка). Ниточки-то есть, но они к нему не прикреплены. Песня прекрасна, её каверы сделали Барбара Стрейзанд, Элвин и бурундуки и даже Альтрон в Мстителях 2






С этой песней отдалённо связан целый эпизод из Шрека-2, когда Пиноккио
нужно срочно соврать, чтобы вырос его нос. Шрек его спрашивает: - Ты носишь женское бельё? - Тот говорит, что нет, но выясняется, что да, "thong", фактически стринги. А ведь пел "I`ve got no strings (У меня нет стрингов)".


В мультфильме 1940 года (признанным 0+) в ходе исполнения песни вдруг начинается эротико-культурологическое шоу (см. весь отрывок примерно 3 мин): к Пиноккио последовательно пристают марионетки-девушки из Голландии, Франции и России (СССР). Ведь Пиноккио в песне объявляет: хочу узнать мир, меня ничто не беспокоит, я ни к кому не привязан.

Каждая использует в своём куплете этнокультурный штрих: голландка упоминает Зёйдерзе, француженка - комси-комса и антре-вю, русская - Волгу и Ивана. Каждая пытается так или иначе увлечь свободного от привязанностей буратинку, играя словами и смыслами: голландка поёт "разорву путы ради тебя", француженка - "отрежу ниточки", русская - "хожу с Иваном, но хотела бы с тобой". После каждой девушки атаку на девственника Пиноккио начинает кордебалет. Если после голландки и француженки это весёлые молочницы и кан-кан, то после русской куклы танцуют ... бравые казаки. 


С чем связан такой этнокультурный экскурс от Диснея в мультфильме 1940 года? Как объяснить появление этих казаков - и почему именно казаков? На данный момент мне это неведомо. Кукловод Стромболи (т.е. Карабас Барабас) нарисован похожим на банковского воротилу с Уолл-стрит, значит, можно с натяжкой и элементом конспирологии предположить, что голландцы, французы да и русские-советские - марионетки в руках боссов финансового рынка конца 1930-х? Кто изучал мотивы антисемитизма в довоенных мультфильмах Диснея? (Гендерный вопрос, кстати, уже изучили.) Другая версия - это общее недовольство в общественном мнении США действиями РККА - захватом Польши, Прибалтики, войной с Финляндией. Даже лояльный к Советам Рузвельт в своих радиобеседах выражал своё недовольство. Подробнее об изменении отношения к Советам в Америке после начала Зимней войны можно прочесть здесь.

I've got no strings
To hold me down
To make me fret, 
or make me frown
I had strings
But now I'm free
There are no strings on me

Hi-ho the me-ri-o
That's the only way to go
I want the world to know
Nothing ever worries me

I've got no strings
So I have fun
I'm not tied up to anyone
They've got strings
But you can see
There are no strings on me

Dutch puppet
You have no strings
Your arms is free
To love me by the Zuider Zee
Ya, ya, ya
If you would woo
I'd bust my strings for you

French puppet
You've got no strings
Comme ci comme ca
Your savoire-faire is ooh la la!
I've got strings
But entre nous
I'd cut my strings for you

Russian puppet
Down where the Volga flows
There's a Russian rendezvous
Where me and Ivan go
But I'd rather go with you, hey!

Комментариев нет:

Отправить комментарий